SEPTIEMBRE EN $HILE A 52 AÑOS AÑOS DEL GOLPE CRIMINAL

Spread the love

En las calles de Santiago y las Alamedas que «nunca se han abierto», las feministas autónomas hacemos memoria. Las que no nos incluimos en la democracia protegida negociada por los mercaderes la memoria y la in-justicia: los vendedores de $hile, los mismos de los fraudes y estafas políticas, siempre al servicio de la clase política trasnacional y la oligarquía $hilena.

Spread the love

Acción feminista autónoma en las calles de Santiago

X puntada con hilo

Acción feminista de memoria, este 11 de septiembre 2025, en la calle, centro de Santiago, con la escultura llamada «Memoria», que lleva impreso en su cuerpo los rostros de mujeres detenidas desaparecidas y ejecutadas políticas por la Dictadura Cívico militar en complicidad con la Dere$ha.

Ação feminista em memória, neste dia 11 de setembro de 2025, nas ruas do centro de Santiago, com a escultura chamada “Memória”, que traz impressos em seu corpo os rostos de mulheres detidas, desaparecidas e executadas por motivos políticos pela ditadura civil-militar, em conivência com a direita.

Action féministe de mémoire, ce 11 septembre 2025, dans la rue, au centre de Santiago, avec la sculpture intitulée « Mémoire », qui porte imprimés sur son corps les visages de femmes détenues, disparues et exécutées pour des raisons politiques par la dictature civile et militaire, avec la complicité de la droite.

Feminist action of remembrance, on September 11, 2025, in the streets of downtown Santiago, with the sculpture called “Memory,” which bears the faces of women who were detained, disappeared, and executed for political reasons by the civil-military dictatorship in collusion with the right wing.

En las calles de Santiago y las Alamedas que «nunca se han abierto», las feministas autónomas hacemos memoria. Las que no nos incluimos en la democracia protegida negociada por los mercaderes la memoria y la in-justicia: los vendedores de $hile, los mismos de los fraudes y estafas políticas, siempre al servicio de la clase política trasnacional y la oligarquía $hilena.

Nas ruas de Santiago e nas avenidas que “nunca foram abertas”, nós, feministas autônomas, fazemos memória. Aquelas que não nos incluímos na democracia protegida negociada pelos mercadores da memória e da injustiça: os vendedores do Chile, os mesmos dos fraudes e golpes políticos, sempre a serviço da classe política transnacional e da oligarquia chilena.

In the streets of Santiago and the Alamedas that “have never been opened,” we autonomous feminists remember. Those of us who do not include ourselves in the protected democracy negotiated by the merchants of memory and injustice: the sellers of Chile, the same ones responsible for political fraud and scams, always at the service of the transnational political class and the Chilean oligarchy.

Dans les rues de Santiago et les Alamedas qui « ne se sont jamais ouvertes », nous, les féministes autonomes, nous nous souvenons. Nous qui ne nous incluons pas dans la démocratie protégée négociée par les marchands de la mémoire et de l’injustice : les vendeurs du Chili, ceux-là mêmes qui commettent des fraudes et des escroqueries politiques, toujours au service de la classe politique transnationale et de l’oligarchie chilienne.

Também no estádio Víctor Jara estivemos com a Memória, com um frio de morte em um dia quente.

Por esse complexo esportivo no bairro Meiggs (Santiago), passaram, desde 12 de setembro de 1973, cerca de 5 mil detidos e detidas, a maioria sequestrados da Universidade Técnica do Estado, uma universidade para e pelos trabalhadores, fundada pelo governo da Unidad Popular.

Somos cinco mil e canto que mal me sai mal quando tenho que cantar espanto, é parte do poema que Víctor conseguiu escrever em alguns maços de cigarros naquele estádio, que passou a se chamar Víctor Jara em sua memória.

Aquele recinto gigante e congelado foi usado como centro de detenção e tortura pela ditadura cívico-militar. Em 16 de setembro, Víctor foi assassinado. Em 1969, ele havia ganhado o primeiro lugar no “Festival da Nova Canção Chilena” por sua “Plegaria a un labrador” (Oração a um lavrador).

Esse centro do terror, constatamos, conservou sua energia de morte e persistirá enquanto não houver justiça, porque o Chile limita-se ao centro da injustiça (Violeta Parra, 1962).

Au stade Víctor Jara également, nous avons rendu hommage à la mémoire, dans un froid glacial par une journée chaude.

Depuis le 12 septembre 1973, près de 5 000 détenus et détenues sont passés par ce complexe sportif du quartier Meiggs (Santiago), la plupart ayant été enlevés à l’Université technique d’État, une université pour et par les travailleurs, fondée par le gouvernement de l’Unité populaire.

Nous sommes cinq mille et je chante que tu me sors mal quand je dois chanter l’épouvante, c’est une partie du poème que Víctor a réussi à écrire sur des paquets de cigarettes dans ce stade, qui a été rebaptisé Víctor Jara en sa mémoire.

Cet immense espace gelé a été utilisé comme centre de détention et de torture par la dictature civile et militaire. Le 16 septembre, Víctor, qui avait remporté en 1969 la première place du « Festival de la nouvelle chanson chilienne » pour sa « Prière à un laboureur », a été assassiné.

Ce centre de l’horreur, nous le constatons, a conservé son énergie mortelle et persistera tant qu’il n’y aura pas de justice, car le Chili est limité au centre de l’injustice (Violeta Parra, 1962).

We were also at the Víctor Jara stadium with Memoria, freezing cold on a hot day.

Since September 12, 1973, nearly 5,000 detainees have passed through this sports complex in the Meiggs neighborhood (Santiago), most of them kidnapped from the Technical University of the State, a university by and for workers, founded by the Popular Unity government.

We are five thousand and I sing that you come out badly when I have to sing horror, is part of the poem that Víctor managed to write on some cigarette packets in that stadium, which was renamed Víctor Jara in his memory.

That giant, frozen enclosure was used as a detention and torture center by the Civil-Military Dictatorship. On September 16, Víctor was murdered. In 1969, he had won first place in the “Festival of New Chilean Song” for his “Prayer to a Farmer.”

That center of horror, we note, retained its energy of death, and will persist as long as there is no justice because Chile borders the center of injustice (Violeta Parra 1962).

También en el estadio Víctor Jara estuvimos con la Memoria, con un frío de muerte en un día caluroso.

Por ese complejo deportivo en el barrio Meiggs (Santiago), pasaron, desde el 12 de septiembre de 1973, cerca de 5 mil detenidos y detenidas, en su mayoría secuestradas desde la Universidad Técnica del Estado, una universidad por y para las y los trabajadores, fundada por el gobierno de la Unidad Popular.

Somos cinco mil y canto que mal me sales mal cuando tengo que cantar  espanto, es parte del poema que Víctor logró escribir en unos paquetes de cigarrillos en ese estadio, que pasó a llamarse Víctor Jara en su memoria.

Ese recinto gigante y congelado, se utilizó como centro de detención y torturas pór la Dictadura Cívico Militar. El 16 de septiembre fue asesinado Víctor quien en 1969 había ganado el primer lugar en el “Festival de la Nueva Canción Chilena” por su “Plegaria a un labrador”.

Ese centro del espanto, constatamos. conservó su energía de muerte, y persistirá en tanto no haya justicia porque Chile limita al centro de la Injustica (Violeta Parra 1962).

Fotos: Ximena Riffo